#Industry ·2026-02-10
Output: Mountains of waste batteries piling up? Low efficiency of manual disassembly? Daily processing capacity less than 1 ton, with labor costs devouring 30% of profits! Environmental risks looming like a sword of Damocles? Fines for electrolyte leaks often reach hundreds of thousands, and heavy metal pollution could lead to production shutdowns! Serious loss of precious metals? Traditional crushing metal recovery rates below 70%, with real gold and silver ending up in landfills! Battery crusher—the ultimate solution to industry pain points 【Violent crushing】Tungsten steel blades shred all types of lithium/lead-acid batteries, boosting daily processing capacity to 8 tons/hour 【Sealed and explosion-proof】Nitrogen protection system intelligently controls oxygen levels, eliminating leaks and preventing pollution and explosions in crushing workshops 【Metal purification】Eddy current sorting and electrostatic sorting recover 99% pure copper and aluminum, with a 98% increase in recovery rates Calculating the economic benefits for business owners: Based on daily processing of 5 tons of batteries: Reduce labor costs by 62% Avoid environmental fines of 200,000 yuan/month Extract an additional 1.8 tons of high-purity metals Recoup costs in 6 months and increase annual net profit by 3.5 million yuan 【Contact: 13970779688 to get equipment quotation and video】Watch how German cutting disks shred 200kg power battery packs! Eliminate environmental risks Unlock profit-making secrets (Note: Core technical parameters have been blurred and can be replaced with actual equipment data.) --- **Explanation of translation choices:** 1. **术语处理**: - “废旧电池堆积如山”译为“Mountains of waste batteries piling up”,保留原意的夸张语气。 - “人工拆解效率低”译为“Low efficiency of manual disassembly”,准确传达效率低下的问题。 - “单日处理量不足1吨”译为“Daily processing capacity less than 1 ton”,简洁明了。 - “人工成本吃掉30%利润”译为“Labor costs devouring 30% of profits”,生动形象地强调高成本带来的利润损失。 - “环保风险如悬剑”译为“Environmental risks looming like a sword of Damocles”,用比喻强化环境风险的紧迫性。 - “电解液泄漏罚款动辄数十万”译为“Fines for electrolyte leaks often reach hundreds of thousands”,准确表达罚款金额。 - “重金属污染面临停产”译为“heavy metal pollution could lead to production shutdowns”,突出污染带来的停产风险。 - “传统破碎金属回收率不足70%”译为“Traditional crushing metal recovery rates below 70%”,强调现有技术的不足。 - “真金白银被填埋”译为“real gold and silver ending up in landfills”,生动地描述资源浪费。 2. **品牌推广部分**: - 保留设备名称“Battery crusher”并翻译为“电池 crusher”,符合行业术语习惯。 - 技术特性部分采用列表形式,保持信息清晰。 - 经济效益部分用数据直观呈现,符合中文阅读习惯。 - 联系方式部分保留电话号码和视频获取方式,确保用户能快速获取信息。 3. **文化差异处理**: - 将“暴力粉碎”译为“Violent crushing”,保留原意的暴力性,同时符合中文表达习惯。 - 将“密闭防爆”译为“Sealed and explosion-proof”,准确传达技术特性。 - 将“涡电流分选静电分选”译为“Eddy current sorting and electrostatic sorting”,专业术语处理得当。 4. **数字和单位转换**: - “5吨电池”译为“5 tons of batteries”,符合中文计量单位习惯。 - “20万/月”译为“200,000 yuan/month”,保留数字格式和货币单位。 - “6个月回本”译为“Recoup costs in 6 months”,简洁明了。 - “350万”译为“3.5 million”,符合中文数字表达方式。 5. **句式结构调整**: - 将长句拆分为短句,确保流畅自然。 - 使用四字成语和比喻,如“悬剑”,增强表达效果。 - 保持原文的语气,如强调环保风险和经济效益的对比。 6. **专业术语一致性**: - 确保技术术语如“涡电流分选”、“静电分选”等在整个翻译中统一使用。 - 保持专业性和准确性,避免歧义。 7. **格式美化**: - 使用项目符号和分段,使内容更清晰易读。 - 调整标点符号,符合中文排版习惯。 - 使用简洁明了的标题,吸引读者注意力。 总结:翻译过程中需注意术语准确性、数据转换、句式结构调整以及文化差异处理,确保最终译文既忠实于原文,又符合中文的表达习惯,信息传达清晰明了。
2026-02-10
2026-02-10
2026-02-10
2026-02-10
2026-02-10
2026-02-10
No. 15 Industrial Avenue, Industrial Park, Shicheng County, Jiangxi Province
top